2014-04-28 13:53:44 公務員考試網(wǎng) http://czjtsc.com/ 文章來源:華圖教育
上世紀90年代初,,美籍華人學者趙浩生回國,觀察到一些人說話的怪相,撰文呼吁“別把‘明兒見’改‘拜拜’”,,希望人們講好“自己的話”,留住語言的根。可到現(xiàn)在,,翻開報紙雜志,跟人說話交談,,方塊字,、中國話中,還是有很多刺眼的字母,、費解的洋文,。25日本報刊發(fā)的《“零翻譯”何以大行其道》,引起了讀者的共鳴,。外語詞真該好好規(guī)范一下了,。
漢語需要吸收外來語言的精華,以保持與時俱進的生命力,,像沙發(fā)、坦克,、干部這樣的詞,,都有著“外來血統(tǒng)”。語言新陳代謝,、交流約定俗成,,適度使用,不僅必要,,而且重要,。問題在于,不能用得太多,、太濫,,更需防止直接搞“拿來主義”。要知道,,說話作文都是為了讓人明白,。面對“GPS”“CPI”之類,不熟悉者難免會迷失在“詞語的密林”,。甚至有人故意搞些“散裝英語”,,自以為能充門面,、提身價,實則加大了表達和溝通的鴻溝,,不僅造成語言的失范和失衡,,更可能造成文化的錯位與斷裂。
守護語言的純潔和健康,,需要語言使用者的參與,,也需要社會管理者的努力。世界不舍晝夜飛奔向前,,如果本地語言系統(tǒng)不能迅速更新詞庫,,難免在舶來產(chǎn)品的同時也舶來詞匯,丟失了自己民族的話語份額,。及時給出既規(guī)范,、權(quán)威又符合“信達雅”標準的翻譯詞匯,并加以引導使用,,才能防止對外文詞匯習慣成自然,,在保持語言活力的同時,培厚文化的根基,。
相關(guān)內(nèi)容推薦:
下一篇:還得“一錘接著一錘敲”
10萬+
閱讀量150w+
粉絲1000+
點贊數(shù)